借用語(しゃくようご)とは
言語学の用語で、他の
言語から別の言語にそのまま取り入れた
語彙である。
借用の起こる状況など
- 政治的・文化的に影響力の大きい言語圏の言語の語彙を、周辺の言語が取り込んで使う場合が多い。
- これは一つには影響力の大きい言語圏で新しい意味を表す言葉が作られるため、その意味を表すためには借用してしまうのが手っ取り早いという便宜上の理由がある。日本語が古代から近世にかけて中国語から、近現代に英語を筆頭としてヨーロッパ諸言語から、それぞれ数多くの借用をしているのがその例である。
- またもう一つ、属国や植民地などで支配側の言葉が使用されているうちに、その語彙を被支配側の言語が取り込んでしまう場合もある。かつて日本の統治下におかれたパラオなどで日本語の一部がそのまま現地語になっているのがその例である。
- 逆に交易や侵略が余り無かった言語は、新しい意味を表す言葉も日常生活の基本語彙を組み合わせて作る事が多い。例としてはドイツ語、フランス語、ロシア語、中国語などが挙げられ、基本語彙も少ない(さすがに今ではインターネット用語などは英語をそのまま使う事も多い)。
- 関係が密接だった場合は、語彙の約半数が借用語となる事も珍しくない。
- 綴り・文字・発音においても、借用語のみにしか使われない特別なものが出来る事がある。英語の"j",語頭の"v"(以上フランス語起源),[k]と発音される"ch"(古典ギリシャ語、イタリア語)や、日本語の「ティ」「ヴ」が例として挙げられる。
- その言語の文化圏に政治的影響力が無い場合でも、独特の文化体系がある場合、その用語だけが周辺言語に借用される場合がある。日本のアニメ・漫画文化などがそれに当たる。
- 特産物、地域独特の事物に関する単語、または地名は政治的・文化的影響力の大小にかかわらず取り入れられることがある。(例えば日本語における、ベトナム語のアオザイ、タイ語のパクチー、アイヌ語起源の北海道の地名など)
- イギリスが世界中に植民地を持った時代がある事から、英語は世界一借用語が多い。第二次世界大戦後はアメリカとイギリスが戦敗国や植民地に進出した為、現在英語が世界一の借用語提供言語となっている事は、よく知られている通りである。
外来語
借用語との認識
発音、
音節構造、
表記法などが異なる借用語や、英語など、外国語として学習する機会が多い言語からの借用語は、借用語であるという認識を得やすいが、そうでなく、古い時代に取り入れられた借用語は、綴りや発音から見ても、あたかも固有の語彙であったように誤解されやすい。例えば、日本語における「うめ(梅)」や「うま(馬)」は
中国語からの借用語であるが、
和語のように思われている。
借用語と方言
他の言語との接触頻度や形態に地域差がある場合、一部の地域においてのみ借用が行われることがある。このような場合、他の言語を知らないと、借用語が
方言語彙(
俚言)と認識される可能性がある。
日本語における方言特有の借用語の例をいくつか挙げると、
朝鮮語で友だちを意味する「チング」は、
長崎県や
山口県の一部など、
朝鮮半島と距離的に近い地域で、日常的に使用されている。
長崎県の地方料理と考えられている「
ハトシ」は
広東語からの借用語である。他にも、
沖縄県には他の地域では通じない、中国語からの借用語が多くあり、方言語彙とみなされている。
広東語の場合でも、
イギリスの
植民地であった
香港では英語からの借用語の比率が高くなっている。
ポルトガルの植民地であった
マカオでは
ポルトガル語からの借用語が見られ、
マレーシア華僑、
華人が話す広東語には
マレーシア語からの借用語が見られるなどの、地域差が生まれている。
比較言語学での役割
比較言語学では同系言語の比定にあたって借用語は大きなノイズになる。なぜならば言語の起源を調べるときに、元々他言語の単語だったものを評価してしまっては結論が実際と変わってしまうからである。
借用語と言語の自立性
ある言語の中に極めて大量の借用語がある場合、言語の自立性が損なわれるとの意見が保守派や民族主義者を中心に唱えられることがある。無論あらゆる言語は他の言語からの借用語を含むものであり、このような主張は、言語の自然な変化というものを無視した意見であるとされることが多い。しかし中には
トルコのように、借用語の追放などを行って言語を純化した例もある。
直接語源と究極語源
言語Bが言語Aからαという語を借用して、βという語にした後、言語Cが言語Bからそのβという語を借用して、γという語にした場合、言語Cの語γの直接語源は言語Bのβという語だが、究極の語源は言語Aの語αである。
また、言語Bが言語Aからα1とα2という形態素を借用し、β1とβ2という形態素として自言語の中に取り込んだ上で、言語Bの中でβ=β1+β2という形の語を新しく作った後、そのβ(=β1+β2)という語を言語Cが借用し、γ(=γ1+γ2)という語として取り込んだ場合、言語Cの単語γの究極語源は言語Bの単語βだが、γという語を構成する形態素γ1、γ2まで分解すると、その究極の語源は言語Aの形態素α1、α2である。
このような事例は、言語Cにとっての単語借用元となる言語Bが、すでに他の言語である言語Aから大量の語や形態素を借用している場合に起こりうる。このような言語Bの主なモデルとしては、日本語・朝鮮語・ベトナム語(中国語から)やトルコ語・ペルシア語(アラビア語から)、英語(ラテン語から)等がある。
例を示すと、次のようになる。言語A=中国語、言語B=日本語、言語C=英語とし、β=美少女(びしょうじょ)とする。β=美少女(びしょうじょ)は日本語内部で造語された単語であるが、この単語をさらに分解するとβ=β1+β2+β3、β1=美(び)、β2=少(しょう)、β3=女(じょ)であり単語を構成する形態素β1、β2、β3はそれぞれ、中国語の形態素α1=美(現代北京語
mĕi)、α2=少(現代北京語
shǎo)、α3=女(現代北京語
nǚ)に由来する。そしてこのβ=美少女(びしょうじょ)という単語は英語に借用され、γ=
Bishōjoという英単語となった。このγ=
Bishōjoという単語を形態素レベルに分解すると、γ=γ1+γ2+γ3、γ1=
bi、γ2=
shō、γ3=
joとなる。この場合、英単語γ=
Bishōjoの究極語源は、直接語源と同じく日本語の単語β=美少女(びしょうじょ)であるが、その形態素レベルで考えると、形態素γ1=
bi、γ2=
shō、γ3=
joは直接語源としては日本語の形態素β1=美(び)、β2=少(しょう)、β3=女(じょ)にそれぞれさかのぼっても、究極語源としては中国語の形態素α1=美(現代北京語
mĕi)、α2=少(現代北京語
shǎo)、α3=女(現代北京語
nǚ)にそれぞれ由来する。
関連項目
----------------------------------------------
出典:「フリー百科辞典ウィキペディア」(2009-01-01)
ご利用上の注意